-
Un traducteur spécialisé en
marketing et/ou en traduction
commerciale/économique doit bien souvent réécrire le texte, en
tenant compte du public visé.
Il
doit donc adapter le texte en tenant compte des spécificités culturelles
régionales du public. Il est par
conséquent impératif de comprendre parfaitement la langue source ainsi
que (et surtout) sa culture, son marché, l’entreprise, le CLIENT.
On parle aussi de localisation.
La traduction marketing est très importante pour une
entreprise puisque tout un chacun n’est pas traducteur au sein de ladite
société et il est important de pouvoir traduire et comprendre des
documents à usage commercial interne ainsi qu’externe.
Pour ce qui est des clients potentiels : une grande clarté est
requise ainsi qu’une parfaite exactitude. Un message marketing doit
impérativement susciter l’intérêt et, donc vraisemblablement, la vente!
Ces documents doivent convaincre.
Rester fidèle au message initial est capital!
La précision et la qualité de la traduction sont vitales.
La rapidité de traduction est également un élément de taille.
-
ØBrochures,
flyers, newsletters, plaquettes de pub ou supports de communication,
magazines, publicités diverses/ messages publicitaires, articles de
presse, correspondance commerciale, supports de formation, communiqués
de presse dans le respect des normes de communication en vigueur dans
les différents pays, lancement et commercialisation de produits
(campagne de pub, promotion, supports de communication divers, etc.),
sites internet, plans d’entreprises, comptes rendus de
réunions/conseils, Livres Blancs, Business Plans (plans d’affaires,
projets d’entreprise), plans marketing, plans de communication, rapports
annuels, études géopolitiques, Ressources Humaines, administratif, …