Marketing & Business

 
  • Un traducteur spécialisé en marketing et/ou en traduction commerciale/économique doit bien souvent réécrire le texte, en tenant compte du public visé.  Il doit donc adapter le texte en tenant compte des spécificités culturelles régionales du public.  Il est par conséquent impératif de comprendre parfaitement la langue source ainsi que (et surtout) sa culture, son marché, l’entreprise, le CLIENT.   On parle aussi de localisation.    La traduction marketing est très importante pour une entreprise puisque tout un chacun n’est pas traducteur au sein de ladite société et il est important de pouvoir traduire et comprendre des documents à usage commercial interne ainsi qu’externe.  Pour ce qui est des clients potentiels : une grande clarté est requise ainsi qu’une parfaite exactitude. Un message marketing doit impérativement susciter l’intérêt et, donc vraisemblablement, la vente! Ces documents doivent convaincre.  Rester fidèle au message initial est capital!  La précision et la qualité de la traduction sont vitales.  La rapidité de traduction est également un élément de taille. 
 
  • ØBrochures, flyers, newsletters, plaquettes de pub ou supports de communication, magazines, publicités diverses/ messages publicitaires, articles de presse, correspondance commerciale, supports de formation, communiqués de presse dans le respect des normes de communication en vigueur dans les différents pays, lancement et commercialisation de produits (campagne de pub, promotion, supports de communication divers, etc.), sites internet, plans d’entreprises, comptes rendus de réunions/conseils, Livres Blancs, Business Plans (plans d’affaires, projets d’entreprise), plans marketing, plans de communication, rapports annuels, études géopolitiques, Ressources Humaines, administratif, …